

However, here are my reasons for choosingġ. The Japanese character used for Crono’s element can be rendered as Sky or Heaven in English. Regarding the change of the element icon ‘Lightning’ to ‘Sky’ and then to ‘Heaven’ in my version: I have strong reasoning for doing this. You are expected to provide your own legit copy. I will not provide you or tell you where to get an illegal ROM image of Chrono Trigger. Hopefully, you’ll find it to be an enjoyable experience. I aimed not so much for a literal translation, but localization, clear and easily understood text, and the inclusion of any missing elements left out from the US version due to Nintendo’s censorship policy from back in the day. In the end, here are the fruits of my labor. The resources they provided pointed me in the right direction to complete this.

I want to make it clear that, despite not enjoying their version, I would not have been able to do this without Chrono Compendium’s retranslation forerunners I acquired all the necessary tools to begin doing my re-retranslation. Of complaining, I decided to take action. I soon discovered I was not the only one who felt this way. No, discredit to them, but I felt much of the text was incoherent and/or awkward. When I discovered that KWhazit, ZeaLitY, andĬompany had finished a new English retranslation, I immediately applied it to the game and started playing. Late in January of 2008, I had a desire to play Chrono Trigger again after having not played for at least 7 years. Normally, I’d be wondering the same thing. So, you’re probably wondering why a great game that already had a decent translation and a recently released retranslation from fans would need anotherįan translation.
